1 |
23:58:59 |
eng-rus |
progr. |
process's current drive and directory |
текущие диск и каталог для процесса |
ssn |
2 |
23:56:13 |
eng-rus |
progr. |
process's error mode |
режим обработки ошибок (процесса) |
ssn |
3 |
23:54:54 |
eng-rus |
progr. |
error mode |
режим обработки ошибок |
ssn |
4 |
23:53:15 |
eng-rus |
mus. |
stage dive |
прыжок со сцены в толпу (прыжок исполнителя во время концерта, обычно спиной вперед на вытянутые вверх руки поклонников wikipedia.org) |
Aiduza |
5 |
23:49:44 |
eng-rus |
progr. |
processor affinity |
привязка потоков к процессору |
ssn |
6 |
23:49:25 |
eng-rus |
busin. |
financial audit |
финансовая проверка |
MichaelBurov |
7 |
23:48:42 |
eng-rus |
progr. |
processor affinity |
привязка к процессору (рекомендация для потока относительно его выполнения на определённом процессоре) |
ssn |
8 |
23:45:33 |
eng-rus |
busin. |
shortage in supply |
недополучение |
MichaelBurov |
9 |
23:45:16 |
eng-rus |
busin. |
shortage in supply |
недополучение платежей |
MichaelBurov |
10 |
23:43:53 |
eng-rus |
busin. |
underpayment |
недополучение платежей |
MichaelBurov |
11 |
23:43:37 |
eng-rus |
busin. |
part payment |
недополучение платежей |
MichaelBurov |
12 |
23:42:45 |
eng-rus |
progr. |
process's environment variables |
переменные окружения процесса |
ssn |
13 |
23:42:31 |
eng-rus |
gen. |
surveillance audits. |
надзорные аудиты (процедура сертификации) |
Андрей Андреевич |
14 |
23:42:02 |
eng-rus |
progr. |
environment variables |
переменные окружения |
ssn |
15 |
23:41:01 |
eng-rus |
geol. |
degree of tectonic stress |
градус тектонического напряжения |
Aiduza |
16 |
23:40:06 |
eng-rus |
progr. |
process's command line |
командная строка процесса |
ssn |
17 |
23:37:52 |
eng-rus |
progr. |
process's previous instance handle |
описатель предыдущего экземпляра процесса |
ssn |
18 |
23:36:46 |
eng-rus |
progr. |
previous instance handle |
описатель предыдущего экземпляра |
ssn |
19 |
23:35:16 |
rus-spa |
law |
субсидиарное применение |
aplicación supletoria |
Старый |
20 |
23:34:10 |
eng-rus |
progr. |
process's instance handle |
описатель экземпляра процесса |
ssn |
21 |
23:29:41 |
rus-fre |
gen. |
затенить факт |
occulter le fait |
elenajouja |
22 |
23:26:57 |
eng-rus |
progr. |
duplicating object handles |
дублирование дескрипторов объектов |
ssn |
23 |
23:26:07 |
eng-rus |
progr. |
object handles |
дескрипторы объектов |
ssn |
24 |
23:21:36 |
eng-rus |
progr. |
named objects |
именованные объекты |
ssn |
25 |
23:20:12 |
eng-rus |
progr. |
changing a handle's flags |
изменение флагов дескриптора |
ssn |
26 |
23:20:09 |
eng-rus |
chem. |
endo-exo isomerism |
эндо-экзо-изомерия |
Andreyi |
27 |
23:17:16 |
eng-rus |
egypt. |
nemyss |
немес |
moevot |
28 |
23:16:07 |
eng-rus |
gen. |
obviously incorrect |
очевидно неправильный |
Andreyi |
29 |
23:14:38 |
eng-rus |
progr. |
handle's flags |
флаги дескриптора |
ssn |
30 |
23:09:44 |
eng-rus |
progr. |
object handle inheritance |
наследование дескриптора объекта |
ssn |
31 |
23:04:23 |
eng-rus |
bank. |
period of loan |
срок кредитной линии |
MichaelBurov |
32 |
23:03:35 |
eng-rus |
bank. |
loan due date |
срок кредитования |
MichaelBurov |
33 |
23:01:53 |
eng-rus |
progr. |
sharing kernel objects |
совместное использование объектов ядра |
ssn |
34 |
23:01:25 |
eng-rus |
bank. |
length of the credit |
срок кредитной линии |
MichaelBurov |
35 |
22:58:25 |
eng-rus |
progr. |
closing a kernel object |
закрытие объекта ядра |
ssn |
36 |
22:56:49 |
eng-rus |
O&G |
Sand scour |
песок мелкой фракции, закачиваемый в начале ГРП при низкой концентрации для снижения трения |
fluent |
37 |
22:56:36 |
eng-rus |
progr. |
creating a kernel object |
создание объекта ядра |
ssn |
38 |
22:56:08 |
eng-rus |
law |
limitation period |
исковая давность |
MichaelBurov |
39 |
22:53:40 |
eng-rus |
progr. |
kernel object handle table |
таблица описателей объектов ядра |
ssn |
40 |
22:53:27 |
eng-rus |
O&G |
pumping and displacement of HCl acid into formation |
закачка и продавка соляной кислоты в пласт |
fluent |
41 |
22:46:45 |
eng |
abbr. mineral. |
JKMRC |
Julius Kruttschnitt Mineral Research Centre (Центр исследований минералов Юлиуса Круттшнитта) |
Lju |
42 |
22:46:02 |
eng-rus |
bank. |
raising loan funds |
привлечение займа |
MichaelBurov |
43 |
22:45:15 |
rus-spa |
med. |
генетическое расстройство |
desorden genético |
Alexander Matytsin |
44 |
22:44:43 |
rus-fre |
gen. |
односельчанин |
du même village (nous sommes du même village - мы с ним односельчане) |
Morning93 |
45 |
22:43:42 |
rus-spa |
gen. |
собачье говно |
caca de perro |
Alexander Matytsin |
46 |
22:42:26 |
eng-rus |
sport. |
bibshorts |
велотрусы (с лямками) |
Artemie |
47 |
22:39:15 |
eng-rus |
progr. |
some notes on NDs |
несколько замечаний о дескрипторах узлов |
ssn |
48 |
22:38:49 |
eng-rus |
progr. |
some notes |
несколько замечаний |
ssn |
49 |
22:37:52 |
rus-fre |
mus. |
кюй |
kuï (Le kuï kazakh est une pièce instrumentale courte, d’une durée pouvant aller jusqu’à trois minutes) |
Morning93 |
50 |
22:34:46 |
rus-fre |
mus. |
домра |
domra (ж.р., русский народный инструмент, не путать с казахской домброй) |
Morning93 |
51 |
22:33:36 |
eng-rus |
esot. |
Enochian |
энохианский язык |
moevot |
52 |
22:31:17 |
rus-ger |
med. |
Сульфитредуцирующие клостридии |
Sulfitred. Clostridien |
Sattor |
53 |
22:30:44 |
rus-dut |
gen. |
сообщение, уведомление |
aanmelding |
Надушка |
54 |
22:29:43 |
rus-fre |
gen. |
лидер продаж |
best-seller |
I. Havkin |
55 |
22:29:19 |
rus-ita |
gen. |
лидер продаж |
best-seller |
I. Havkin |
56 |
22:28:05 |
rus-fre |
mus. |
исполнить на |
exécuter à |
Morning93 |
57 |
22:26:58 |
rus-fre |
gen. |
свита |
entourage |
I. Havkin |
58 |
22:26:44 |
rus-ita |
gen. |
свита |
entourage |
I. Havkin |
59 |
22:25:53 |
rus-ita |
gen. |
антураж |
entourage |
I. Havkin |
60 |
22:24:38 |
rus-fre |
gen. |
антураж |
entourage (Le pouvoir se crée un entourage rassurant.) |
I. Havkin |
61 |
22:18:44 |
rus-ita |
hist. |
хан |
khan |
I. Havkin |
62 |
22:18:35 |
eng-rus |
food.ind. |
neutrase |
нейтраза |
zharchik |
63 |
22:16:00 |
eng-rus |
progr. |
node descriptor |
дескриптор узлов |
ssn |
64 |
22:14:38 |
rus-fre |
mus. |
домбра |
dombula (ж.р.) |
Morning93 |
65 |
22:14:26 |
rus-ita |
gen. |
в сочетании с |
unito a |
I. Havkin |
66 |
22:14:05 |
rus-fre |
mus. |
домбрист |
dombriste |
Morning93 |
67 |
22:13:04 |
rus-ger |
med. |
Грамположительная, споро-образующая, почвенная бактерия |
Bacillus cereus |
Sattor |
68 |
22:12:15 |
rus-ita |
scient. |
антропоцентрический |
antropocentrico |
I. Havkin |
69 |
22:11:27 |
rus-ger |
med. |
Кишечная палочка |
Eschericha coli |
Sattor |
70 |
22:10:09 |
eng-rus |
polit. |
differences appear more pronounced |
противоречия кажутся более заметными |
ssn |
71 |
22:08:21 |
eng-rus |
polit. |
differences |
противоречия |
ssn |
72 |
22:07:55 |
rus-ita |
hist. |
инки |
Incas |
I. Havkin |
73 |
22:06:51 |
rus-ita |
hist. |
ацтеки |
Aztechi |
I. Havkin |
74 |
22:06:40 |
eng-rus |
progr. |
networked message passing differences |
особенности обмена сообщениями в сети |
ssn |
75 |
22:06:18 |
rus-ita |
hist. |
майя |
Maya |
I. Havkin |
76 |
22:06:10 |
eng-rus |
progr. |
networked message passing |
обмен сообщениями в сети |
ssn |
77 |
22:05:35 |
eng-rus |
progr. |
differences |
особенности |
ssn |
78 |
22:05:05 |
eng-rus |
hist. |
pre-Hispanic |
доколумбов |
I. Havkin |
79 |
22:04:39 |
eng-rus |
hist. |
pre-Columbian |
доколумбов |
I. Havkin |
80 |
22:04:13 |
rus-ita |
hist. |
доколумбов |
pre-ispanico |
I. Havkin |
81 |
22:04:01 |
eng-rus |
progr. |
difference |
альтернативная дизъюнкция |
ssn |
82 |
22:03:54 |
rus-ita |
hist. |
доколумбовый |
pre-ispanico |
I. Havkin |
83 |
22:02:37 |
rus-fre |
hist. |
доколумбовый |
préhispanique |
I. Havkin |
84 |
22:02:04 |
eng-rus |
progr. |
difference |
дополнение |
ssn |
85 |
22:02:01 |
rus-fre |
hist. |
доколумбовый |
précolombien |
I. Havkin |
86 |
22:00:01 |
rus-ita |
hist. |
доколумбовый |
pre-colombiano |
I. Havkin |
87 |
21:59:47 |
eng-rus |
IT |
difference |
дискриминация |
ssn |
88 |
21:57:54 |
rus-spa |
hist. |
Христофор Колумб |
Cristóbal Colón |
I. Havkin |
89 |
21:57:14 |
eng-rus |
busin. |
address to |
обратиться к |
WiseSnake |
90 |
21:56:59 |
eng-rus |
progr. |
difference |
особенность |
ssn |
91 |
21:56:57 |
rus-ita |
hist. |
Христофор Колумб |
Cristoforo Colombo |
I. Havkin |
92 |
21:56:07 |
eng-rus |
med. |
Ganzoni formula |
формула Ганзони (используется для расчёта дефицита железа: железодефицит [мг]) |
Studentus |
93 |
21:55:54 |
rus-ita |
gen. |
кругосветное плавание вокруг чего-л. |
circumnavigazione di |
I. Havkin |
94 |
21:50:41 |
eng-rus |
med. |
e-prescribing |
электронное назначение |
Yanamahan |
95 |
21:49:41 |
rus-ita |
gen. |
быть чреватым опасностью |
comportare il rischio |
I. Havkin |
96 |
21:45:35 |
rus-ita |
med. |
сыворотка крови |
siero del sangue |
I. Havkin |
97 |
21:44:52 |
rus-ita |
med. |
сыворотка крови |
siero sanguigno |
I. Havkin |
98 |
21:44:22 |
eng-rus |
progr. |
message passing over a network |
обмен сообщениями в сети |
ssn |
99 |
21:43:24 |
rus-ita |
geogr. |
Таиланд |
Tailandia |
I. Havkin |
100 |
21:41:29 |
eng-rus |
progr. |
channel flags |
флаги канала |
ssn |
101 |
21:40:08 |
eng-rus |
progr. |
receiving a pulse message |
приём импульсного сообщения |
ssn |
102 |
21:40:00 |
eng-rus |
relig. |
houngan |
унган (жрец религии вуду) |
moevot |
103 |
21:39:13 |
rus-ita |
med. |
добавка |
integrazione (Se a tutte le donne venisse somministrata un'integrazione di 200-300 mcg di selenio al giorno, il problema del cancro al seno sarebbe in larga parte risolto.) |
I. Havkin |
104 |
21:39:11 |
eng-rus |
relig. |
Palero |
палеро (последователь или жрец афро-карибской религии пало) |
moevot |
105 |
21:37:40 |
eng-rus |
relig. |
Palo |
пало (группа афро-карибских религий wikipedia.org) |
moevot |
106 |
21:35:50 |
eng-rus |
progr. |
multipart messages |
составные сообщения |
ssn |
107 |
21:35:49 |
eng-rus |
relig. |
Orisa |
ориша |
moevot |
108 |
21:35:41 |
rus-ita |
gen. |
кормить |
allevare (Il suo team ha condotto dei test di laboratorio su un gruppo di 200 ratti allevati con mais geneticamente modificato.) |
I. Havkin |
109 |
21:35:24 |
eng-rus |
progr. |
multipart message |
составное сообщение |
ssn |
110 |
21:33:30 |
eng-rus |
progr. |
receive IDs, channels, and other parameters |
идентификаторы отправителя, каналы и другие параметры |
ssn |
111 |
21:33:02 |
eng-rus |
progr. |
receive IDs |
идентификаторы отправителя |
ssn |
112 |
21:32:11 |
rus-ita |
med. |
химиотерапевтический |
chemioterapico |
I. Havkin |
113 |
21:30:27 |
eng-rus |
relig. |
rootwork |
худду |
moevot |
114 |
21:29:46 |
eng-rus |
progr. |
send-hierarchy |
иерархический принцип обмена |
ssn |
115 |
21:29:06 |
rus-ger |
photo. |
низкое разрешение |
grobe Auflösung |
ana93 |
116 |
21:28:55 |
rus-ita |
med. |
широкого спектра действия |
ad ampio spettro (о лекарственных препаратах) |
I. Havkin |
117 |
21:28:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
thermal tension |
температурное напряжение |
powergene |
118 |
21:27:46 |
eng-rus |
relig. |
Obeah |
обеа (афро-карибская религиозная традиция) |
moevot |
119 |
21:27:35 |
rus-ita |
med. |
цитостатический |
anti-cancerogeno |
I. Havkin |
120 |
21:26:51 |
eng-rus |
progr. |
using message passing |
применение обмена сообщениями |
ssn |
121 |
21:24:24 |
rus-ita |
med. |
противораковый |
anti-cancerogeno |
I. Havkin |
122 |
21:23:26 |
eng-rus |
el. |
projection engine |
Механизм проецирования |
NataliaB77 |
123 |
21:23:20 |
eng-rus |
progr. |
network-distributed message passing |
распределенный обмен сообщениями |
ssn |
124 |
21:19:50 |
eng-rus |
progr. |
microkernel and message passing |
микроядро и обмен сообщениями |
ssn |
125 |
21:18:45 |
rus-ita |
gen. |
банкетка |
deschetto |
I. Havkin |
126 |
21:17:29 |
rus-ita |
gen. |
с нетерпением ждём ваших сообщений |
siamo desiderosi di aver vostre notizie |
I. Havkin |
127 |
21:17:19 |
eng-rus |
progr. |
messaging fundamentals |
введение в обмен сообщениями |
ssn |
128 |
21:16:09 |
rus-ita |
gen. |
нуждаться в отдыхе |
avere desiderio di riposo |
I. Havkin |
129 |
21:16:00 |
eng |
abbr. progr. |
ND |
node descriptor |
ssn |
130 |
21:15:37 |
rus-ita |
gen. |
недостаток чего-л. |
desiderio |
I. Havkin |
131 |
21:13:44 |
rus-ita |
gen. |
чаяния |
desiderati |
I. Havkin |
132 |
21:13:13 |
rus-ita |
gen. |
долгожданный ребёнок |
un bambino a lungo desiderato |
I. Havkin |
133 |
21:12:45 |
rus-ita |
gen. |
желанный |
desiderato |
I. Havkin |
134 |
21:12:15 |
eng-rus |
progr. |
semaphore as a mutex |
семафор в роли мутекса |
ssn |
135 |
21:11:55 |
rus-ita |
gram. |
оптатив |
modo desiderativo |
I. Havkin |
136 |
21:11:25 |
eng-rus |
esot. |
taromancy |
гадание на картах Таро |
moevot |
137 |
21:11:19 |
rus-ita |
gen. |
выражающий желание |
desiderativo |
I. Havkin |
138 |
21:08:37 |
eng-rus |
esot. |
nigromancy |
нигромантия |
moevot |
139 |
20:58:26 |
rus-spa |
gen. |
податель сего письма |
el dador de la presente |
I. Havkin |
140 |
20:57:17 |
rus-spa |
gen. |
подающий |
dador |
I. Havkin |
141 |
20:56:16 |
rus-fre |
gen. |
губерния |
gouvernorat (употребляется реже, чем gouvernement) |
Morning93 |
142 |
20:55:16 |
rus-spa |
gen. |
заданный |
dado |
I. Havkin |
143 |
20:53:50 |
rus-spa |
gen. |
костяшка |
dado (домино) |
I. Havkin |
144 |
20:53:28 |
eng-rus |
esot. |
Qabalah |
Каббала |
moevot |
145 |
20:53:14 |
rus-spa |
tech. |
вкладыш |
dado |
I. Havkin |
146 |
20:50:50 |
eng-rus |
esot. |
tarot |
таро |
moevot |
147 |
20:47:58 |
rus-spa |
gen. |
расточительный |
dadivoso |
I. Havkin |
148 |
20:47:08 |
rus-spa |
gen. |
подношение |
dádiva |
I. Havkin |
149 |
20:46:12 |
rus-spa |
gen. |
ручная азбука |
dactilolalia (глухонемых) |
I. Havkin |
150 |
20:45:57 |
rus-spa |
gen. |
дактилология |
dactilolalia |
I. Havkin |
151 |
20:45:14 |
rus-spa |
gen. |
переписывать на пишущей машинке |
dactilografiar |
I. Havkin |
152 |
20:44:10 |
rus-spa |
gen. |
дактилоскопия |
dactilografía |
I. Havkin |
153 |
20:43:06 |
eng-rus |
gen. |
now is not the time |
сейчас не время (for something / для чего-либо) |
Юрий Гомон |
154 |
20:42:28 |
eng-rus |
gen. |
claiming party |
сторона, направившая претензию |
Alexander Demidov |
155 |
20:42:21 |
rus-spa |
gen. |
достижимый |
dable |
I. Havkin |
156 |
20:33:44 |
eng-rus |
gen. |
count |
быть на счету (Every minute counts.) |
Юрий Гомон |
157 |
20:31:46 |
eng-rus |
relig. |
Santero |
сантеро (жрец или священник в афро-карибской религии сантерии) |
moevot |
158 |
20:25:40 |
eng-rus |
gen. |
British Occupational Hygiene Society |
Британское общество производственной гигиены |
shergilov |
159 |
20:19:32 |
rus-fre |
food.ind. |
масличные бобовые |
légumineuses oléifères |
I. Havkin |
160 |
20:14:35 |
rus-fre |
food.ind. |
варщик |
cuiseur (рабочий, обслуживающий карамельный вакуум-аппарат) |
I. Havkin |
161 |
20:13:57 |
rus-fre |
food.ind. |
разварник |
cuiseur |
I. Havkin |
162 |
20:13:15 |
rus-fre |
food.ind. |
рисоварка |
cuiseur à riz |
I. Havkin |
163 |
20:12:45 |
eng-rus |
progr. |
sigil |
сигил (In computer programming, a sigil (/ˈsɪdʒəl/ or /ˈsɪɡəl/; plural sigilia or sigils) is a symbol attached to a variable name, showing the variable's datatype or scope, usually a prefix, as in $foo, where $ is the sigil. wikipedia.org) |
moevot |
164 |
20:09:33 |
eng-rus |
psychol. |
hypnopompia |
гипнопомпическое состояние |
moevot |
165 |
20:08:17 |
eng-rus |
busin. |
BI |
бизнес-анализ (Business Intelligence) |
WiseSnake |
166 |
20:04:56 |
eng-rus |
psychol. |
hypnagogia |
гипнагогия (промежуточное состояние между бодрствованием и сном wikipedia.org) |
moevot |
167 |
20:03:56 |
eng-rus |
progr. |
additional services |
дополнительные сервисы |
ssn |
168 |
20:03:25 |
eng-rus |
progr. |
additional service |
дополнительная услуга |
ssn |
169 |
20:01:22 |
eng-rus |
relig. |
perichoresis |
перихорез |
moevot |
170 |
19:58:07 |
eng-rus |
gen. |
replacement request |
требование о замене |
Alexander Demidov |
171 |
19:56:36 |
eng-rus |
build.mat. |
coving |
потолочный плинтус (более простой вариант, в отличие от crown moulding; вогнутый профиль, в то время как crown moulding м.б. выпуклым и иметь многосоставной профиль. Русские синонимы: багет, галтель) |
CopperKettle |
172 |
19:56:32 |
eng-rus |
gen. |
subject to the availability of |
с учётом наличия или отсутствия |
Alexander Demidov |
173 |
19:55:27 |
eng-rus |
food.ind. |
rice pressure cooker |
рисоварка, работающая под давлением |
I. Havkin |
174 |
19:50:18 |
eng-rus |
gen. |
impinge upon a right |
ущемить права |
Tanya Gesse |
175 |
19:46:44 |
eng-rus |
gen. |
have no idea |
не иметь представления |
Tanya Gesse |
176 |
19:45:36 |
eng-rus |
build.mat. |
crown molding |
потолочный плинтус (русские (возможно, более технически "верные", не знаю) синонимы – багет, галтель (из обсуждения в форуме multitran) Английский синоним – coving (вероятно, более непритязательный вариант потолочного плинтуса)) |
CopperKettle |
177 |
19:43:12 |
rus-fre |
biol. |
восстанавливающий сахар |
sucre reducteur |
Inmar |
178 |
19:33:02 |
rus-ita |
insur. |
InabilitaTemporanea Parziale-Показатель Временной Частичной Нетрудоспособности |
ITP |
amorgen |
179 |
19:17:18 |
eng-rus |
gen. |
Let me sleep on it |
Дай мне подумать до утра |
ssn |
180 |
19:16:45 |
eng-rus |
gen. |
I think I'll sleep on it |
я думаю, что решу это утром |
ssn |
181 |
19:15:40 |
eng-rus |
gen. |
sleep on |
откладывать решение до утра |
ssn |
182 |
19:14:39 |
eng-rus |
progr. |
sleepon locks |
ждущие блокировки |
ssn |
183 |
19:13:29 |
eng-rus |
progr. |
sleepon |
ждущий |
ssn |
184 |
19:07:23 |
eng-rus |
progr. |
more on synchronization |
дополнительно о синхронизации |
ssn |
185 |
19:04:40 |
eng-rus |
progr. |
starting a thread |
запуск потока |
ssn |
186 |
19:03:25 |
eng-rus |
progr. |
starting a process |
запуск процесса |
ssn |
187 |
19:02:28 |
eng-rus |
progr. |
threads and processes |
процессы и потоки |
ssn |
188 |
18:58:50 |
eng-rus |
gen. |
manufacturer's certificate |
паспорт изделия, выданный изготовителем |
Alexander Demidov |
189 |
18:57:16 |
eng-rus |
progr. |
kernel states |
состояния потоков |
ssn |
190 |
18:54:27 |
eng-rus |
progr. |
kernel as arbiter |
ядро в роли арбитра |
ssn |
191 |
18:53:21 |
rus-spa |
gen. |
энергозатраты |
consumo de energía |
YosoyGulnara |
192 |
18:52:45 |
eng-rus |
progr. |
multiple CPUs |
несколько процессоров |
ssn |
193 |
18:52:04 |
eng-rus |
chem. |
ethylchloride |
хлористый этил |
Alex Lilo |
194 |
18:51:58 |
eng-rus |
progr. |
multiple CPU |
несколько процессоров |
ssn |
195 |
18:49:41 |
eng-rus |
chem. |
organic chlorinated compound |
хлорированное органическое соединение |
Alex Lilo |
196 |
18:49:38 |
eng-rus |
progr. |
single CPU |
одиночный процессор |
ssn |
197 |
18:48:53 |
rus-ger |
quot.aph. |
Правильно и осуществимо-это две разные вещи |
das Richtige und das Durchführbare sind zwei verschiedene Dinge (Бьюкенен, Джеймс) |
Andrey Truhachev |
198 |
18:48:35 |
rus-fre |
ecol. |
экологический коллапс |
effondrement écologique |
elenajouja |
199 |
18:48:08 |
eng-ger |
quot.aph. |
What is right and what is practicable are two different things. |
Das Richtige und das Durchführbare sind zwei verschiedene Dinge. |
Andrey Truhachev |
200 |
18:47:38 |
eng-ger |
quot.aph. |
What is right and what is practicable are two different things. |
Das Richtige und das Durchführbare sind zwei verschiedene Dinge. (James Buchanan]) |
Andrey Truhachev |
201 |
18:47:19 |
eng-rus |
progr. |
kernel's role |
роль ядра |
ssn |
202 |
18:44:43 |
rus-ita |
chem. |
примесь, загрязнение |
impurezza |
AlexLar |
203 |
18:44:11 |
eng-rus |
progr. |
process and thread fundamentals |
основные понятия о процессах и потоках |
ssn |
204 |
18:42:01 |
eng-rus |
psychol. |
social inference |
социальный вывод (vocabulary.ru) |
owant |
205 |
18:41:30 |
eng-rus |
progr. |
fundamentals |
основные понятия |
ssn |
206 |
18:41:18 |
eng-rus |
surg. |
fundus of the aneurysm |
дно аневризмы |
Artemie |
207 |
18:37:58 |
eng-rus |
progr. |
other references |
другие источники информации |
ssn |
208 |
18:36:42 |
eng-rus |
progr. |
references |
источники информации |
ssn |
209 |
18:33:20 |
eng-rus |
progr. |
resource managers |
администраторы ресурсов |
ssn |
210 |
18:33:05 |
eng-rus |
O&G |
Downstream |
Блок маркетинга, переработки и продаж |
Leonid Dzhepko |
211 |
18:32:14 |
eng-rus |
ed. |
Design and Technology |
технологии (школьный предмет в Украине) |
bolex_ua |
212 |
18:28:07 |
eng-rus |
progr. |
time sources that are based on power management activities |
источники времени, основанные на управлении питанием |
ssn |
213 |
18:26:15 |
eng-rus |
ed. |
Design and Technology |
трудовое обучение (tinyurl.com) |
bolex_ua |
214 |
18:25:27 |
eng-ger |
inf. |
that's the spirit! |
Das ist die richtige Einstellung! |
Andrey Truhachev |
215 |
18:23:08 |
eng-rus |
progr. |
time sources |
источники времени |
ssn |
216 |
18:22:42 |
eng-rus |
inf. |
that's the spirit! |
это как раз то, что нужно! |
Andrey Truhachev |
217 |
18:21:34 |
rus-fre |
ecol. |
пик добычи ресурсов |
pic d'extraction |
elenajouja |
218 |
18:21:11 |
eng-rus |
gen. |
pay-by-phone parking |
парковка с оплатой по смс |
denghu |
219 |
18:17:57 |
eng-ger |
inf. |
Then I'm your man. |
Dann bin ich genau der Richtige. |
Andrey Truhachev |
220 |
18:15:29 |
eng-rus |
progr. |
different types of clock sources |
различные типы источников времени |
ssn |
221 |
18:15:19 |
eng-rus |
esot. |
sigil |
сигилла |
moevot |
222 |
18:12:29 |
eng-rus |
cem. |
clinker additive |
добавки к клинкеру |
25banderlog |
223 |
18:11:28 |
eng-rus |
progr. |
support for power-saving features |
поддержка функций энергосбережения |
ssn |
224 |
18:09:51 |
eng-rus |
progr. |
power-saving features |
функции энергосбережения |
ssn |
225 |
18:07:12 |
eng-rus |
cook. |
pulse |
пробить (в блендере) |
alemaster |
226 |
18:06:37 |
eng-rus |
gen. |
weazen |
ссохшийся |
moevot |
227 |
18:05:15 |
ger |
urol. |
Dauerkatheter |
DK |
Лорина |
228 |
18:05:11 |
eng-rus |
gen. |
recover the money |
вернуть деньги (себе) |
4uzhoj |
229 |
18:05:08 |
eng-rus |
progr. |
type of queue entry |
тип элемента очереди |
ssn |
230 |
18:02:26 |
eng-rus |
tech. |
enchase nut |
гайка врезная (В мебельных конструкциях и пр., где она врезается в материал.) |
jl_ |
231 |
18:00:53 |
rus-ger |
gen. |
патовая ситуация |
Patt-Situation |
Abete |
232 |
18:00:35 |
eng-rus |
progr. |
first member of the queue |
головной элемент очереди |
ssn |
233 |
17:59:49 |
eng-rus |
gen. |
Rakhine |
Ракхайн (Штат в Мьянме; Аракан) |
phibs |
234 |
17:59:22 |
rus-ger |
urol. |
на уретерореноскопии |
ureterorenoskopisch |
Лорина |
235 |
17:59:00 |
rus-fre |
bot. |
партенокарпический |
parthénocarpique |
Inmar |
236 |
17:58:40 |
rus-dut |
gen. |
отпуск по уходу за ребёнком |
ouderschapsverlof |
Надушка |
237 |
17:57:39 |
eng-rus |
progr. |
first member |
головной элемент (очереди) |
ssn |
238 |
17:53:06 |
eng-rus |
progr. |
sorted queue |
отсортированная очередь |
ssn |
239 |
17:52:58 |
eng-rus |
gen. |
Rohingya |
Рохинджа (народ в Мьянме, мусульмане по вероисповеданию) |
phibs |
240 |
17:47:32 |
eng-rus |
cook. |
balsamic reduction |
уваренный бальзамический уксус |
Lassielle |
241 |
17:46:25 |
eng-rus |
progr. |
Relative timers provide some form of event "in a certain number of seconds", while absolute timers provide this event "at a certain time" |
Относительные таймеры обеспечивают генерацию событий "через определённое число секунд", в то время как абсолютные таймеры генерируют события "в определённое время" (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
ssn |
242 |
17:45:41 |
rus-spa |
gen. |
неподвижный |
inmoto |
lexicographer |
243 |
17:44:06 |
eng-rus |
progr. |
some form of event |
генерация события |
ssn |
244 |
17:43:44 |
eng-rus |
gen. |
time is up |
время вышло |
Tumatutuma |
245 |
17:41:13 |
rus-dut |
gen. |
троицын день |
Pinksterdag |
Надушка |
246 |
17:40:50 |
eng-rus |
progr. |
at a certain time |
в определённое время |
ssn |
247 |
17:37:23 |
eng-rus |
progr. |
in a certain number of seconds |
через определённое число секунд |
ssn |
248 |
17:35:56 |
eng-rus |
progr. |
certain number of seconds |
определённое число секунд |
ssn |
249 |
17:35:26 |
eng-rus |
sport. |
miss a sitter |
не забить из выгоднейшего положения (упустить верный шанс) |
Tamerlane |
250 |
17:35:17 |
eng-rus |
progr. |
certain number |
определённое число |
ssn |
251 |
17:33:58 |
eng-rus |
gen. |
ex-girlfriend |
бывшая девушка |
VladMiass |
252 |
17:33:38 |
eng-rus |
med. |
plica nervi laryngei |
складка гортанного нерва |
ZarinD |
253 |
17:31:59 |
eng-rus |
geol. |
Tajik Depression |
Таджикская депрессия |
Aiduza |
254 |
17:27:18 |
eng-rus |
progr. |
time-based functions |
функции, ответственные за манипулирование временем |
ssn |
255 |
17:26:15 |
eng-rus |
progr. |
timers and how they can be used |
таймеры и их применение |
ssn |
256 |
17:22:59 |
rus-spa |
inf. |
взбучка |
sepancuantos |
lexicographer |
257 |
17:20:27 |
rus-spa |
gen. |
сентябрьский |
septembrino |
lexicographer |
258 |
17:17:41 |
eng-rus |
real.est. |
secure tenure |
гарантированное право на владение жильём |
Tamerlane |
259 |
17:08:22 |
eng-rus |
progr. |
kernel timeout |
тайм-аут ядра |
ssn |
260 |
17:07:49 |
eng-rus |
progr. |
kernel timeouts with message passing |
тайм-ауты ядра при обмене сообщениями |
ssn |
261 |
17:06:15 |
rus-fre |
gen. |
предмет обожания |
coup de coeur |
ludmilaalexan |
262 |
17:05:57 |
rus-spa |
gen. |
Совет сотрудничества арабских государств Персидского залива |
CCG |
lexicographer |
263 |
17:04:44 |
eng-rus |
progr. |
Here's the definition for the TimerTimeout function call, which is the kernel function responsible for kernel timeouts |
Далее приводится объявление функции TimerTimeout, которая является системным вызовом, ответственным за формирование тайм-аутов ядра (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
ssn |
264 |
17:03:45 |
eng-rus |
mob.com. |
jailbreak |
разлочивание |
Vadim Rouminsky |
265 |
17:02:39 |
eng-rus |
progr. |
function call, which is the kernel function responsible for kernel timeouts |
функция, которая является системным вызовом, ответственным за формирование тайм-аутов ядра |
ssn |
266 |
17:00:11 |
eng-rus |
biol. |
cavity nesters |
дуплогнёздники |
Aelkris |
267 |
16:59:22 |
eng-rus |
progr. |
here's |
далее приводится |
ssn |
268 |
16:58:07 |
rus-ger |
urol. |
средняя группа почечных чашек |
mittlere Kelchgruppe |
Лорина |
269 |
16:56:02 |
eng-rus |
obs. |
perspicacy |
проницательность (то же, что perspicacity thefreedictionary.com) |
moevot |
270 |
16:54:17 |
rus-ger |
urol. |
обломок конкремента |
Konkrementtrümmer |
Лорина |
271 |
16:51:52 |
rus-ger |
urol. |
катетер |
Schleuse |
Лорина |
272 |
16:51:31 |
rus-est |
gen. |
взаимопроникновение |
põimumine |
ВВладимир |
273 |
16:47:58 |
rus-ger |
urol. |
дуоденоеюнальная шина |
DJ |
Лорина |
274 |
16:45:45 |
rus-est |
tech. |
центробежный барабан |
tsentrifugaaltrummel |
ВВладимир |
275 |
16:40:52 |
eng-rus |
gen. |
through hired agents |
через наёмных лиц |
4uzhoj |
276 |
16:38:56 |
rus-ger |
med. |
гиперкоррекция |
Überkorrektur |
Terra |
277 |
16:35:29 |
eng-rus |
progr. |
thread to finish |
завершение потока |
ssn |
278 |
16:31:43 |
eng-rus |
inf. |
whatever you do |
что бы ты ни делал |
Damirules |
279 |
16:30:54 |
eng-rus |
inf. |
whatever you do |
хоть ты тресни |
Damirules |
280 |
16:24:30 |
eng-rus |
construct. |
LCB |
КМК (Local Contract Board) |
Oxy_jan |
281 |
16:23:41 |
eng-rus |
inf. |
no place to go |
некуда деваться |
Damirules |
282 |
16:23:39 |
eng |
abbr. hotels |
Hospitality Sales and Marketing Association International |
HSMAI (https://www.hsmai.org/) |
Виктория Алая |
283 |
16:23:30 |
rus-est |
glass |
сырьевая смесь |
toorsegu |
ВВладимир |
284 |
16:22:02 |
eng-rus |
el. |
kernel regression |
ядерная регрессия |
ssn |
285 |
16:20:38 |
rus-fre |
cook. |
отварные овощи выложенные на одной большой тарелке |
bouquetière (напр. bouquetière californienne (в бортовом меню Air France)) |
wiencko |
286 |
16:14:32 |
rus-fre |
abbr. |
редакционная коллегия |
conseil de rédaction |
Morning93 |
287 |
16:14:15 |
rus-fre |
abbr. |
редколлегия |
conseil de rédaction |
Morning93 |
288 |
16:13:30 |
eng-rus |
mil. |
Tatmadaw |
Тамадо (вооруженные силы Мьянмы) |
phibs |
289 |
16:10:36 |
rus-est |
gen. |
отходы стекла |
klaasipuru |
ВВладимир |
290 |
16:09:34 |
eng-rus |
progr. |
panic |
тревога |
ssn |
291 |
16:07:49 |
eng-rus |
progr. |
kernel panic |
тревога ядра (действия, выполняемые операционной системой при выявлении неисправимой внутренней ошибки: вывод сообщения о фатальной ошибке, сохранение содержимого памяти ядра на диске для использования при дальнейшей отладке системы и ожидание ручной или инициирование автоматической перезагрузки) |
ssn |
292 |
16:05:16 |
rus-est |
gen. |
бой стекла |
klaasipuru |
ВВладимир |
293 |
16:02:34 |
eng |
abbr. busin. |
Human Resources Information Management |
HRIM |
Виктория Алая |
294 |
16:01:03 |
eng-rus |
gen. |
notarisation |
нотариальное удостоверение |
Stas-Soleil |
295 |
15:59:35 |
eng-rus |
progr. |
kernel of security |
защищённое ядро (напр., операционной системы) |
ssn |
296 |
15:59:09 |
eng-rus |
med. |
just-in-time inventory process |
процесс организации своевременных поставок |
WiseSnake |
297 |
15:58:25 |
eng-rus |
comp. |
swipe gesture |
сенсорный жест |
millatce |
298 |
15:56:16 |
eng-rus |
med. |
quality system all the way |
сквозная система контроля качества |
WiseSnake |
299 |
15:54:20 |
rus-fre |
abbr. |
ББК |
système de classification de bibliothèque créé du temps de l'Union soviétique et élaborée à partir de la CDU dans le but de la remplacer |
Morning93 |
300 |
15:52:13 |
rus-lav |
gen. |
способствовать развитию |
veicināt attīstību |
Night Fury |
301 |
15:51:23 |
eng-rus |
gen. |
fraudulent |
не имеющий законной цели (о договоре) |
4uzhoj |
302 |
15:50:07 |
rus-lav |
gen. |
гастрономический туризм |
gastronomiskais tūrisms |
Night Fury |
303 |
15:48:36 |
rus-ger |
med. |
лазерная литотомия |
Laserlithotomie |
Лорина |
304 |
15:45:51 |
eng-rus |
el. |
kernel of competence |
ядро компетентности |
ssn |
305 |
15:43:06 |
rus-lav |
gen. |
возможности развития |
attīstības iespējas |
Night Fury |
306 |
15:39:16 |
eng-rus |
gen. |
telltale |
характерный (microbial growth can easily occur, leaving a telltale smell) |
alemaster |
307 |
15:37:29 |
eng-rus |
goldmin. |
sterile material transfer |
стерильная носка |
MichaelBurov |
308 |
15:37:01 |
eng-rus |
goldmin. |
washing table |
роккер |
MichaelBurov |
309 |
15:35:12 |
eng-rus |
goldmin. |
washing table |
наклонный стол для промывки |
MichaelBurov |
310 |
15:34:47 |
rus |
goldmin. |
золотопромышленная компания |
ЗПК |
MichaelBurov |
311 |
15:34:24 |
eng-rus |
goldmin. |
gold mining company |
золотопромышленная компания |
MichaelBurov |
312 |
15:33:51 |
eng-rus |
goldmin. |
operational exploration |
эксплуатационная доразведка |
MichaelBurov |
313 |
15:32:22 |
eng-rus |
goldmin. |
base gold bullion |
лигатурное золото |
MichaelBurov |
314 |
15:32:01 |
eng-rus |
progr. |
kernel of a summation method |
ядро метода суммирования |
ssn |
315 |
15:31:50 |
eng-rus |
mining. |
MHD separation roasting |
сушка концентрата МГД-сепарации |
MichaelBurov |
316 |
15:31:37 |
rus-fre |
gen. |
трудоустройство |
embauche |
elenajouja |
317 |
15:30:55 |
eng-rus |
trav. |
culinary tourism |
гастрономический туризм |
Night Fury |
318 |
15:30:30 |
eng-rus |
progr. |
kernel of a singular integral |
ядро сингулярного интеграла |
ssn |
319 |
15:29:33 |
eng-rus |
goldmin. |
high-carat gold |
пробное золото |
MichaelBurov |
320 |
15:29:11 |
eng-rus |
progr. |
kernel of a linear operator |
ядро линейного оператора |
ssn |
321 |
15:28:52 |
eng-rus |
goldmin. |
high-carat gold & master models |
высокопробное золото и эталонные модели |
MichaelBurov |
322 |
15:28:02 |
eng-rus |
progr. |
kernel of a complex sequence |
ядро комплексной последовательности |
ssn |
323 |
15:27:41 |
eng-rus |
progr. |
complex sequence |
комплексная последовательность |
ssn |
324 |
15:26:52 |
eng-rus |
tech. |
demagnetized product |
отмагниченный продукт |
MichaelBurov |
325 |
15:26:31 |
rus-fre |
electr.eng. |
проводящий элемент |
conducteur élémentaire |
glaieul |
326 |
15:25:39 |
eng-rus |
goldmin. |
undersize jigging concentrate |
подрешётный концентрат отсадки |
MichaelBurov |
327 |
15:24:50 |
eng-rus |
goldmin. |
screen undersize concentrate |
пески |
MichaelBurov |
328 |
15:23:39 |
eng |
abbr. hotels |
HSMAI |
Hospitality Sales and Marketing Association International (https://www.hsmai.org/) |
Виктория Алая |
329 |
15:21:15 |
eng-rus |
mining. |
mill discharge jigging |
отсадка разгрузки мельницы |
MichaelBurov |
330 |
15:20:38 |
eng-rus |
econ. |
modified internal revenue rate |
модифицированная внутренняя норма рентабельности |
MichaelBurov |
331 |
15:20:29 |
eng-rus |
progr. |
kernel memory |
память ядра (ОЗУ, в котором располагается само ядро ОС и различные её компоненты типа драйверов устройств) |
ssn |
332 |
15:19:45 |
eng-rus |
goldmin. |
X-ray radiometrical separation |
рентгенорадиометрическая сепарация |
MichaelBurov |
333 |
15:19:09 |
eng-rus |
goldmin. |
gold ore grinding |
доизмельчение руды |
MichaelBurov |
334 |
15:18:45 |
eng-rus |
goldmin. |
gold sand fine grinding |
размельчение золотых песков |
MichaelBurov |
335 |
15:17:12 |
eng-rus |
goldmin. |
meaty sand |
мясниковатый песок |
MichaelBurov |
336 |
15:15:54 |
eng-rus |
invest. |
CIF |
кипрская инвестиционная компания (Cyprus Investment Firm) |
Kotsli |
337 |
15:14:17 |
eng-rus |
goldmin. |
dredging tailings |
мелкозернистый материал обычно мельче 12–16 мм, отделяемый промывкой и классификацией на грохотах песков россыпных месторождений золота, платины, алмазов, олова, вольфрама, титана и др. |
MichaelBurov |
338 |
15:13:55 |
eng-rus |
logist. |
ATP report |
отчёт по доступным в продаже товарам |
bigmaxus |
339 |
15:13:48 |
rus-ger |
telecom. |
канал мониторинга |
Abhörweg |
art_fortius |
340 |
15:13:18 |
eng-rus |
med. |
D2D |
адресная доставка |
WiseSnake |
341 |
15:13:11 |
eng-rus |
logist. |
Available To Produce |
доступный в продаже товар |
bigmaxus |
342 |
15:12:58 |
eng-rus |
goldmin. |
micro sluice riffle |
микротрафарет шлюза |
MichaelBurov |
343 |
15:12:33 |
eng |
abbr. logist. |
Available To Produce |
ATP |
bigmaxus |
344 |
15:12:29 |
rus-ger |
med. |
безболезненный при пальпации |
druckschmerzfrei |
Лорина |
345 |
15:11:41 |
eng-rus |
goldmin. |
sluice riffle |
трафарет шлюза |
MichaelBurov |
346 |
15:11:11 |
rus-ger |
med. |
безболезненный при поколачивании |
klopfschmerzfrei |
Лорина |
347 |
15:08:53 |
eng-rus |
goldmin. |
sluice box |
шлюзовая промывочная машина |
MichaelBurov |
348 |
15:08:17 |
eng-rus |
mining. |
ferrohydrostatic separator |
феррогидростатическая сепарация |
MichaelBurov |
349 |
15:06:38 |
eng-rus |
el. |
kernel discriminant analysis |
ядерный дискриминантный анализ |
ssn |
350 |
15:06:15 |
eng |
abbr. ed. |
HRIM |
Hotel, restaurant and institutional management (специальность) |
Виктория Алая |
351 |
15:05:30 |
eng-rus |
mining. |
magneto-hydrodynamic separation |
магнитогидродинамическая сепарация |
MichaelBurov |
352 |
15:03:54 |
eng-rus |
goldmin. |
gold gravity concentrate |
золотая головка |
MichaelBurov |
353 |
15:02:46 |
eng-rus |
progr. |
kernel call |
вызов ядра (ОС) |
ssn |
354 |
15:02:34 |
eng |
abbr. busin. |
HRIM |
Human Resources Information Management |
Виктория Алая |
355 |
15:02:19 |
rus-ger |
med. |
обнаружено |
ist bekannt |
Лорина |
356 |
15:01:45 |
rus-ger |
med. |
обнаруженный |
bekannt |
Лорина |
357 |
15:01:34 |
eng-rus |
goldmin. |
underflow concentrate |
подрешётный продукт |
MichaelBurov |
358 |
15:00:54 |
eng-rus |
progr. |
kernel architecture |
архитектура ядра |
ssn |
359 |
15:00:46 |
eng-rus |
goldmin. |
undersize product |
подрешётный концентрат |
MichaelBurov |
360 |
15:00:04 |
eng-rus |
goldmin. |
grading waste rock |
отвальное содержание золота |
MichaelBurov |
361 |
14:59:42 |
rus-ger |
med. |
расширенная диагностика |
Ausbreitungsdiagnostik |
Лорина |
362 |
14:58:52 |
eng-rus |
progr. |
kernel APC |
асинхронный вызов процедуры в привилегированном режиме |
ssn |
363 |
14:58:29 |
eng-rus |
goldmin. |
placer sand |
золотоносный песок россыпного месторождения |
MichaelBurov |
364 |
14:56:40 |
eng-rus |
goldmin. |
drum sluice box |
промывочный прибор ПБШ |
MichaelBurov |
365 |
14:54:27 |
eng-rus |
el. |
kernel trace |
шпур ядра |
ssn |
366 |
14:53:42 |
eng-rus |
slang |
usuals |
шпана |
fa158 |
367 |
14:52:24 |
eng-rus |
gen. |
request therefor |
соответствующий запрос (as referred to in 3(b), as the case may be, only in the event that a request therefor is made in writing by the Complainant and is accompanied by an affidavit by ...) |
Alexander Demidov |
368 |
14:52:22 |
eng-rus |
progr. |
kernel-mode trap |
прерывание в режиме ядра |
ssn |
369 |
14:49:52 |
rus-fre |
IT |
раскрывающееся меню |
menu déroulant |
Alexandra N |
370 |
14:48:49 |
eng-rus |
goldmin. |
gold-bearing muck |
золотоносное сырье |
MichaelBurov |
371 |
14:48:20 |
eng-rus |
progr. |
kernel states |
состояния ядра |
ssn |
372 |
14:47:08 |
eng-rus |
progr. |
kernel state |
состояние ядра |
ssn |
373 |
14:45:39 |
eng-rus |
law |
non-party claimant |
третье лицо, заявляющее самостоятельные требования относительно предмета спора |
Incognita |
374 |
14:42:41 |
rus-ger |
urol. |
дробление камней |
Steindesintegration |
Лорина |
375 |
14:41:49 |
eng |
abbr. goldmin. |
oz |
ounce |
MichaelBurov |
376 |
14:40:42 |
eng-rus |
goldmin. |
Koz t |
тысяча тройских унций |
MichaelBurov |
377 |
14:40:19 |
eng-rus |
math. |
additive component |
слагаемое |
A.Rezvov |
378 |
14:39:35 |
eng-rus |
goldmin. |
Moz t |
миллион тройских унций |
MichaelBurov |
379 |
14:38:54 |
eng-rus |
progr. |
timeout associated with all kernel blocking states |
тайм-ауты по всем блокированным состояниям ядра |
ssn |
380 |
14:38:08 |
eng-rus |
progr. |
kernel blocking states |
блокированные состояния ядра |
ssn |
381 |
14:37:49 |
eng-rus |
progr. |
kernel blocking state |
блокированное состояние ядра |
ssn |
382 |
14:37:27 |
eng-rus |
progr. |
blocking states |
блокированные состояния |
ssn |
383 |
14:37:07 |
eng-rus |
progr. |
blocking state |
блокированное состояние |
ssn |
384 |
14:36:24 |
rus-ger |
gen. |
Министерство внутренних дел Российской Федерации |
Innenministerium der Russischen Föderation |
OLGA P. |
385 |
14:34:47 |
rus |
abbr. goldmin. |
ЗПК |
золотопромышленная компания |
MichaelBurov |
386 |
14:34:23 |
eng |
abbr. goldmin. |
oz t |
troy ounce |
MichaelBurov |
387 |
14:32:50 |
eng-rus |
progr. |
blocking |
блокированный |
ssn |
388 |
14:30:40 |
rus-spa |
chem. |
улавливание |
captación |
N8S2 |
389 |
14:25:32 |
rus-ita |
econ. |
обоснование |
giustificazione |
gorbulenko |
390 |
14:22:29 |
eng-rus |
progr. |
pointer to an area where the function can fill in the amount of time remaining |
указатель на область памяти, в которую функция может записывать количество оставшегося до срабатывания таймера времени |
ssn |
391 |
14:21:47 |
eng-rus |
progr. |
amount of time remaining |
количество оставшегося до срабатывания таймера времени |
ssn |
392 |
14:21:20 |
eng-rus |
progr. |
amount of time remaining |
количество оставшегося времени (напр., до срабатывания таймера) |
ssn |
393 |
14:19:49 |
eng-rus |
chem. |
Disodium Cocoamphodiacetate |
Кокоамфодиацетат двунатриевый |
Ogmartar |
394 |
14:19:45 |
eng-rus |
goldmin. |
XRRS |
РРС |
MichaelBurov |
395 |
14:19:27 |
eng |
abbr. goldmin. |
XRRS |
X-ray radiometrical separation |
MichaelBurov |
396 |
14:15:26 |
eng-rus |
qual.cont. |
Dutch Accreditation Council |
Голландский совет по аккредитации (RvA) |
firmine |
397 |
14:15:10 |
rus-ger |
urol. |
чашечно-лоханочный комплекс |
NBKS |
Лорина |
398 |
14:14:26 |
eng-rus |
progr. |
time remaining |
оставшееся до срабатывания таймера время |
ssn |
399 |
14:13:11 |
eng |
abbr. logist. |
ATP |
Available To Produce |
bigmaxus |
400 |
14:09:12 |
eng-rus |
med. |
myofascial pain syndrome |
МФБС (миофасциальный болевой синдром) |
Maryana_s |
401 |
14:08:43 |
rus-ger |
urol. |
петля дормиа |
Dormia (инструмент для извлечения конкрементов из мочеточника) |
Лорина |
402 |
14:08:03 |
eng-rus |
cryptogr. |
benign key |
зашифрованный ключ (также известен как "black key") |
Godzilla |
403 |
14:07:41 |
eng |
abbr. mining. |
FHS |
ferrohydrostatic separator |
MichaelBurov |
404 |
14:07:19 |
eng-rus |
med. |
Group Purchasing Organization |
организация, осуществляющая совместные закупки |
WiseSnake |
405 |
14:05:52 |
eng-rus |
food.ind. |
E number |
Е-классификация (пищевых добавок) |
Ася Кудрявцева |
406 |
14:03:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
illustrate |
наглядно показывать |
Игорь Миг |
407 |
14:02:11 |
rus-fre |
bot. |
АБК |
acide abscissique |
Inmar |
408 |
14:01:53 |
eng-rus |
progr. |
area where the function can fill in the amount of time remaining |
область памяти, в которую функция может записывать количество оставшегося до срабатывания таймера времени |
ssn |
409 |
13:59:22 |
eng-rus |
mining. |
man-made mineral formation |
техногенное минеральное образование |
MichaelBurov |
410 |
13:58:09 |
eng |
abbr. med. |
TTP |
time to progression |
ННатальЯ |
411 |
13:56:55 |
rus |
abbr. goldmin. |
ПБШ |
промывочный прибор ПБШ |
MichaelBurov |
412 |
13:56:24 |
rus-ger |
med. |
обзорный снимок |
Leerbild (рентгеновский) |
Лорина |
413 |
13:56:06 |
rus-fre |
ed. |
оплата регистрационного сбора при зачислении в университет |
droit d'entrée à l'université |
elenajouja |
414 |
13:55:49 |
rus-ger |
med. |
обзорный снимок |
Leeraufnahme (рентгеновский) |
Лорина |
415 |
13:55:29 |
eng-rus |
mining. |
man-made mineral formation |
техногенное образование |
MichaelBurov |
416 |
13:52:34 |
rus-ger |
med. |
прерывание операции |
Abbruch der Operation |
Лорина |
417 |
13:51:06 |
rus-fre |
|
энергоэффективный дом |
maison basse consommation |
Alexandra N |
418 |
13:48:38 |
rus-ger |
urol. |
раздробление лазером |
Laserdesintegration |
Лорина |
419 |
13:48:17 |
eng-rus |
|
stumble upon |
натолкнуться |
Vadim Rouminsky |
420 |
13:46:33 |
rus-ger |
urol. |
гибкая уретерореноскопия |
flexible URS |
Лорина |
421 |
13:44:44 |
eng |
abbr. |
oz t |
oz troy |
MichaelBurov |
422 |
13:43:26 |
eng |
abbr. |
Koz t |
thousand troy ounces |
MichaelBurov |
423 |
13:42:39 |
eng |
abbr. |
Moz t |
million troy ounces |
MichaelBurov |
424 |
13:41:49 |
eng |
goldmin. |
ounce |
oz |
MichaelBurov |
425 |
13:40:10 |
eng |
goldmin. |
thousand troy ounces |
Koz t |
MichaelBurov |
426 |
13:39:53 |
eng |
abbr. |
Koz t |
Koz troy |
MichaelBurov |
427 |
13:38:56 |
eng |
abbr. |
Moz troy |
Moz t |
MichaelBurov |
428 |
13:38:44 |
eng |
abbr. |
Moz t |
Moz troy |
MichaelBurov |
429 |
13:37:47 |
eng-rus |
med. |
melatonergic antidepressant |
мелатонинергический антидепрессант |
Eugsam |
430 |
13:36:34 |
eng |
abbr. |
God, Gold, and Glory |
Three G's |
trismegist |
431 |
13:34:23 |
eng |
goldmin. |
troy ounce |
oz t |
MichaelBurov |
432 |
13:32:51 |
eng |
abbr. med. |
International Program for Development Evaluation Training |
IPDET |
allag |
433 |
13:29:45 |
eng-rus |
amer. |
soda |
газировка (сладкая) |
Damirules |
434 |
13:29:00 |
rus-ger |
phys. |
безразмерный |
einheitslos |
peppersley |
435 |
13:24:43 |
rus-ita |
econ. |
преференциальное происхождение |
origine preferenziale |
gorbulenko |
436 |
13:23:59 |
eng-rus |
law |
private commercial law |
хозяйственное право (т.е. регулирующее правоотношения между субъектами частного права) Сравни: коммерческое/торговое право – Public Commercial Law, т.е. регулирующее правоотношения между субъектами публичного права) |
4uzhoj |
437 |
13:22:55 |
rus-fre |
railw. |
Единый международный тариф на перевозку пассажиров и багажа |
TCV |
Sherlocat |
438 |
13:19:57 |
eng-rus |
|
Administrative Procedure Law |
административно-процессуальное право |
4uzhoj |
439 |
13:19:46 |
eng-rus |
SAP.fin. |
payee's account |
лицевой счёт получателя |
Alexander Matytsin |
440 |
13:19:33 |
eng-rus |
Russia admin.geo. |
Perm kray |
Пермский край |
Вакханалия Изотоповна |
441 |
13:18:37 |
rus-spa |
chem. |
гафний |
hafnio |
N8S2 |
442 |
13:15:51 |
eng-rus |
|
Natural Resources Law |
природоресурсное право |
4uzhoj |
443 |
13:12:16 |
rus-ita |
|
аварийный |
di sicurezza |
Avenarius |
444 |
13:08:33 |
eng-rus |
abbr. |
fecal elastase |
фекальная эластаза |
Liza G. |
445 |
13:06:00 |
rus-ger |
urol. |
наложить шину на мочеточник |
HL-Schiene legen |
Лорина |
446 |
13:05:29 |
rus-ger |
urol. |
шина на мочеточник |
HL-Schiene |
Лорина |
447 |
13:02:24 |
eng-rus |
SAP.fin. |
as and when such expenses are incurred |
по факту совершения расходов |
Alexander Matytsin |
448 |
13:02:20 |
rus-ita |
tech. |
выброс |
emissione |
Avenarius |
449 |
12:55:06 |
eng-rus |
avia. |
beep |
нажимать на (с указанием направления; о кнюппеле) |
Киселев |
450 |
12:50:22 |
eng-rus |
int.rel. |
BMZ |
Федеральное Министерство по экономическому сотрудничеству и развитию (Bundesministerium fьr wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung) |
irina-balerina |
451 |
12:48:51 |
rus-ger |
med. |
биопсийные щипцы |
PE-Zange |
darwinn |
452 |
12:48:30 |
eng |
abbr. dipl. |
Federal Ministry for Economic Cooperation and Development |
BMZ |
irina-balerina |
453 |
12:32:51 |
eng |
abbr. med. |
IPDET |
International Program for Development Evaluation Training |
allag |
454 |
12:30:59 |
eng-rus |
busin. |
in-house regulations |
внутренние документы |
Alexander Matytsin |
455 |
12:26:19 |
eng-rus |
anat. |
rostrum |
рострум, клюв мозолистого тела |
Artemie |
456 |
12:17:51 |
rus-spa |
|
Всемирный день охраны окружающей среды |
Día Mundial del Medio Ambiente |
I.Negruzza |
457 |
12:11:34 |
rus-ger |
tech. |
кабелеукладчик |
Kabelumlenkung (в кабельном барабане – для корректной укладки кабеля при изменении направления вращения барабана) |
Queerguy |
458 |
12:09:47 |
eng-rus |
sport. |
back arch throw |
бросок прогибом |
sbogatyrev |
459 |
12:06:41 |
rus-fre |
|
молодой бык |
taurillon |
Morning93 |
460 |
11:58:37 |
eng-rus |
tech. |
three-prong grounded plug |
заземлённый штепсельный разъём вилка с тремя контактами |
Krystin |
461 |
11:55:26 |
rus-spa |
chem. |
однозамещённый |
monobásico |
N8S2 |
462 |
11:52:00 |
eng-rus |
offic. |
in its absolute discretion |
по своему усмотрению |
Alexander Matytsin |
463 |
11:51:31 |
rus-ita |
econ. |
сертификат свободного обращения |
certificato di circolazione (товаров) |
gorbulenko |
464 |
11:48:30 |
eng |
abbr. dipl. |
BMZ |
Federal Ministry for Economic Cooperation and Development |
irina-balerina |
465 |
11:47:50 |
eng-rus |
offic. |
to the extent otherwise set forth |
в иных случаях, предусмотренных |
Alexander Matytsin |
466 |
11:45:07 |
rus-ita |
|
вышеназванный |
suintestato |
gorbulenko |
467 |
11:44:23 |
eng-rus |
|
assert rights |
защищать права (As to the remedial measures which the State can be required to provide in certain circumstances, they include an appropriate legal mechanism allowing the aggrieved party to assert its rights effectively. Kotov v. Russia) |
Alexander Demidov |
468 |
11:43:00 |
eng-rus |
|
vindicate rights |
защищать права (In the case of Blumberga v. Latvia (no. 70930/01, § 67, 14 October 2008) the Court [ECHR] held: "When an interference with the right to peaceful enjoyment of possessions is perpetrated by a private individual, a positive obligation arises for the State to ensure in its domestic legal system that property rights are sufficiently protected by law and that adequate remedies are provided whereby the victim of an interference can seek to vindicate his rights, including, where appropriate, by claiming damages in respect of any loss sustained". Kotov v. Russia) |
Alexander Demidov |
469 |
11:40:44 |
rus-ita |
|
сильнодействующее вещество |
sostanza stupefacente |
gorbulenko |
470 |
11:36:58 |
eng-rus |
bank. |
bearer saving certificate |
сберегательный сертификат на предъявителя (Belgium's KBC bank is trying to lure hoarded cash into the banking system by promoting bearer savings certificates) |
Maria Klavdieva |
471 |
11:36:12 |
eng-rus |
|
private party |
частное лицо (By contrast, where the case concerns ordinary economic relations between private parties such positive obligations are much more limited. Kotov v. Russia) |
Alexander Demidov |
472 |
11:27:43 |
rus-fre |
|
из конца в конец |
d'un bout à l'autre |
Morning93 |
473 |
11:27:15 |
rus-ger |
busin. |
исходящий номер |
Ref. |
Лорина |
474 |
11:26:23 |
eng-rus |
ecol. |
feedstock recycling |
сырьевой рециклинг |
25banderlog |
475 |
11:19:12 |
rus-ger |
electr.eng. |
кабельный барабан с моторным приводом |
Motorkabeltrommel |
Queerguy |
476 |
11:13:43 |
rus-ger |
law |
дата подписания договора |
Datum der Vertragsunterzeichnung |
Лорина |
477 |
11:12:22 |
rus-ger |
law |
с даты |
ab Datum |
Лорина |
478 |
11:09:44 |
eng-rus |
|
harness |
обуздать (напр., лошадь) |
nikulyak |
479 |
11:08:27 |
rus-ger |
med. |
гиперкальцемия |
Hyperkalzämie |
другая |
480 |
11:07:08 |
rus-fre |
|
полевая кухня |
cuisine de campagne |
Olzy |
481 |
11:05:49 |
eng |
abbr. market. |
Key Performance Areas |
KPA |
TatianaZima |
482 |
11:00:58 |
eng-rus |
progr. |
specify one of the different clock source, use a POSIX timing function that accepts a clock ID |
для указания различных источников времени необходимо использовать POSIX-функции управления временем, принимающие в качестве параметра идентификатор времени (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
ssn |
483 |
10:59:47 |
eng-rus |
busin. |
accept |
принять к исполнению |
Alexander Matytsin |
484 |
10:59:39 |
eng-rus |
progr. |
accept a clock ID |
принимать в качестве параметра идентификатор времени (для функции управления временем) |
ssn |
485 |
10:57:19 |
eng-rus |
|
governmental organisation |
государственная организация (In the case of Radio France and Others v. France ((dec.), no. 53984/00, § 26, ECHR 2003 X (extracts)), the Court noted: "... The category of 'governmental organisation' includes legal entities which participate in the exercise of governmental powers or run a public service under government control. In order to determine whether any given legal person other than a territorial authority falls within that category, account must be taken of its legal status and, where appropriate, the rights that status gives it, the nature of the activity it carries out and the context in which it is carried out, and the degree of its independence from the political authorities." Kotov v. Russia) |
Alexander Demidov |
486 |
10:53:21 |
rus-est |
welf. |
попечительское учреждение |
hoolekandeasutus |
boshper |
487 |
10:48:47 |
eng-rus |
|
sneak |
незаметный уход,увиливание |
Olka0411 |
488 |
10:48:23 |
eng-rus |
|
Director of Administration and Finance |
директор по административно-финансовым вопросам |
tlumach |
489 |
10:46:01 |
rus-fre |
|
докопаться |
chercher à découvrir |
Dehon Hélène |
490 |
10:44:33 |
eng-rus |
WTO |
private voluntary standards |
частные необязательные стандарты |
Hot-Ice |
491 |
10:43:15 |
eng-rus |
progr. |
POSIX timing function |
POSIX-функция управления временем |
ssn |
492 |
10:42:12 |
eng-rus |
O&G |
landed depth |
глубина спуска (НКТ, штанг и т.п.) |
YMedentsii |
493 |
10:42:00 |
eng-rus |
meteorol. |
Severe Weather Alert |
сигнал тревоги об экстремальных метеоусловиях |
Lavrin |
494 |
10:39:43 |
eng-rus |
progr. |
timing function |
функция управления временем |
ssn |
495 |
10:37:31 |
eng-rus |
pharma. |
Olopatadine |
олопатадин |
wolferine |
496 |
10:37:16 |
eng-rus |
pharma. |
Olopatadine Hydrochloride |
олопатадина гидрохлорид |
wolferine |
497 |
10:37:03 |
eng-rus |
progr. |
timing |
управление временем |
ssn |
498 |
10:35:22 |
eng-rus |
meteorol. |
high surf advisory |
сводка данных о высоком прибое |
Lavrin |
499 |
10:34:44 |
eng-rus |
|
private actor |
частное лицо (As the Court has repeatedly held, "when the debtor is a private actor, ... the State is not, as a general rule, directly liable for debts of private actors and its obligations are limited to providing the necessary assistance to the creditor in the enforcement of the respective court awards, for example, through a bailiff service or bankruptcy procedures"... Kotov v. Russia) |
Alexander Demidov |
500 |
10:33:04 |
eng-rus |
progr. |
clock ID |
идентификатор времени |
ssn |
501 |
10:32:06 |
eng-rus |
med. |
fluid-resistant |
устойчивый к проникновению жидкости |
WiseSnake |
502 |
10:31:23 |
eng-rus |
progr. |
using different clock sources |
использование разных источников времени |
ssn |
503 |
10:30:01 |
rus-fre |
|
посредине |
au milieu de |
Morning93 |
504 |
10:26:31 |
rus-fre |
|
разостлать |
étendre |
Morning93 |
505 |
10:25:55 |
rus-fre |
|
разостланный |
étendue (tapis) |
Morning93 |
506 |
10:25:46 |
eng-rus |
sociol. |
panel study |
панельное исследование (долгосрочное многократное исследование одной и той же когорты) |
Altv |
507 |
10:21:07 |
eng-rus |
law, court |
challenge |
опротестовать (The liquidator in Russia (unlike his counterpart in Ukraine) had a right to challenge before the court an unlawful decision of the creditors' body. Kotov v. Russia) |
Alexander Demidov |
508 |
10:18:44 |
rus-fre |
|
в знак уважения |
en témoignage du respect |
Morning93 |
509 |
10:05:49 |
eng |
abbr. market. |
KPA |
Key Performance Areas |
TatianaZima |
510 |
10:04:38 |
eng |
abbr. |
C/NO. |
case number |
Yuriy83 |
511 |
10:02:45 |
eng-rus |
tech. |
manufacturing readiness review |
рассмотрение готовности к изготовлению |
the_wanderer |
512 |
10:01:54 |
eng-rus |
|
within the meaning |
по смыслу (In their referral request the Government mainly challenged the Chamber's finding that the liquidator was a "State authority" within the meaning of Article 34 of the Convention. Kotov v. Russia) |
Alexander Demidov |
513 |
9:57:53 |
rus-ger |
fin. |
размер платы |
Zahlungshöhe |
Лорина |
514 |
9:54:01 |
eng-rus |
progr. |
real time |
реальное течение времени |
ssn |
515 |
9:52:14 |
eng-rus |
progr. |
whatever adjustments |
любые корректировки |
ssn |
516 |
9:49:19 |
eng-rus |
progr. |
do whatever adjustments you want to the time |
выполнять любые корректировки времени, которые желаете |
ssn |
517 |
9:44:34 |
rus-ger |
|
незадействованный |
unbenutzt |
Лорина |
518 |
9:28:20 |
eng-rus |
pharma. |
pressure hold test |
метод удерживания давления (unico94.ru) |
vidordure |
519 |
9:26:16 |
eng |
abbr. |
year before the Christian Era |
B.C. |
MichaelBurov |
520 |
9:25:09 |
eng |
abbr. |
year before the Christian Era |
BC |
MichaelBurov |
521 |
9:17:46 |
eng-rus |
sexol. |
bigender |
бигендер (Личность с "двойным полом". Ощущает себя то мужчиной, то женщиной.) |
Mira_G |
522 |
9:14:14 |
eng-rus |
idiom. |
grab the bull by the horns |
взять быка за рога (as heard on BBC4) |
Kovrigin |
523 |
9:13:53 |
eng-rus |
geophys. |
Archie equation |
уравнение Арчи |
MichaelBurov |
524 |
9:12:45 |
eng-rus |
O&G |
effective thickness |
продуктивная толща |
MichaelBurov |
525 |
9:12:11 |
eng-rus |
O&G |
final development plan |
окончательный план разработки месторождения |
MichaelBurov |
526 |
9:11:02 |
eng-rus |
O&G |
preliminary development plan |
предварительный план разработки месторождения |
MichaelBurov |
527 |
9:08:31 |
eng-rus |
geophys. |
Rmf |
электрическое сопротивление фильтрата бурового раствора |
MichaelBurov |
528 |
9:05:22 |
eng-rus |
oil |
Badra oil field |
месторождение Бадра, Ирак |
MichaelBurov |
529 |
9:04:11 |
eng-rus |
hist. |
throwing spear |
метательное копье |
Zamatewski |
530 |
9:03:31 |
eng-rus |
geophys. |
EPOR |
эффективная пористость |
MichaelBurov |
531 |
9:02:46 |
eng-rus |
geophys. |
caverns and fracturing |
каверны и трещины |
MichaelBurov |
532 |
8:58:31 |
rus-ger |
electr.eng. |
срабатывать |
einfallen (напр., о тормозе) |
Queerguy |
533 |
8:57:33 |
rus-ita |
|
мириться |
far pace |
gorbulenko |
534 |
8:53:47 |
rus-ita |
|
заключать мир |
fare la pace |
gorbulenko |
535 |
8:49:25 |
eng-rus |
|
first-class creditor |
кредитор первой очереди (By distributing the assets to the "privileged" creditors before all of the other first-class creditors, the liquidator had acted unlawfully, and, as a result, the applicant did not receive what he would otherwise have received. Kotov v. Russia) |
Alexander Demidov |
536 |
8:48:58 |
rus-ita |
|
постоянное местожительство |
domicilio fisso |
gorbulenko |
537 |
8:47:28 |
rus-ita |
|
постоянная работа |
lavoro fisso |
gorbulenko |
538 |
8:46:56 |
rus-ita |
arts. |
Альбрехт Дюрер |
Alberto Duro |
Lantra |
539 |
8:44:51 |
eng-rus |
|
restore a right |
восстанавливать право (Thus, the central question is why the applicant's attempt to restore his rights failed, first in 1998 and then in 1999, that is, after the entry into force of the Convention. Kotov v. Russia) |
Alexander Demidov |
540 |
8:43:07 |
eng-rus |
|
line of reasoning |
аргументация |
Alexander Demidov |
541 |
8:39:09 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
tooth connection method |
метод подключения типа "мама-папа" |
Tanyabomba |
542 |
8:38:34 |
rus-ger |
tech. |
гибкая опора |
Pendelstütze (у крана, напр., козлового типа) |
Queerguy |
543 |
8:34:31 |
rus-ger |
fire. |
подкачивающий насос |
Jockey-Pumpe |
Amphitriteru |
544 |
8:31:09 |
eng-rus |
|
redress the violation of the applicant's rights |
восстановить права истца (When the Russian courts ordered that the violation of the applicant's rights be redressed, it was too late, since by that time the debtor no longer had any assets. Kotov v. Russia) |
Alexander Demidov |
545 |
8:30:30 |
eng-rus |
lab.law. |
Organization of labor and pay |
Организация труда и заработной платы |
Anvar Nizamov |
546 |
8:28:40 |
eng-rus |
|
tag |
ляпки (игра) |
rustahm |
547 |
8:26:56 |
rus-fre |
|
волость |
voloste (такое написание встречено в: Tribunaux paysans en Russie, 1889-1914 CORINNE GAUDIN) |
Morning93 |
548 |
8:23:11 |
eng-rus |
|
non-corporate creditor |
кредитор-физическое лицо (It follows from this interpretation that [the provisions at issue] do not prevent the courts of general jurisdiction from examining claims filed by non-corporate creditors against the liquidator and seeking ... compensation for damage, nor do they prevent the commercial courts from securing the enforcement, in accordance with the above-mentioned Federal Law, of the decisions taken by the courts of general jurisdiction ... Kotov v. Russia) |
Alexander Demidov |
549 |
8:22:58 |
eng |
abbr. |
Kw |
relative permeability |
MichaelBurov |
550 |
8:19:33 |
eng-rus |
|
give a decision |
принимать решение (Nor do the provisions at issue contain any clause that would prevent commercial courts from giving decisions that enable the persons concerned to secure in full their right to judicial protection in the context of insolvency procedures, especially as other provisions of the Federal Law on insolvency (bankruptcy) precisely provide for the settlement of disputes through the courts (sections 41, 44, 57, 107, 108 et seq.). Kotov v. Russia) |
Alexander Demidov |
551 |
8:19:28 |
rus-fre |
|
волостной |
chef du canton |
Morning93 |
552 |
8:19:07 |
eng |
abbr. geophys. |
HRLA |
HRLA tool (Schlumberger) |
MichaelBurov |
553 |
8:16:11 |
eng |
abbr. |
Ka |
air permeability |
MichaelBurov |
554 |
8:14:48 |
rus-ita |
arts. |
станковая живопись |
pittura da cavalletto |
Lantra |
555 |
8:12:51 |
eng-rus |
|
complain |
подать иск (Pursuant to Section 60 of the Act creditors of a bankrupt company are entitled to complain to a commercial court about the liquidator's acts or omissions within the bankruptcy proceedings. Kotov v. Russia) |
Alexander Demidov |
556 |
8:11:58 |
rus-fre |
|
волостной |
intendant de volost |
Morning93 |
557 |
8:11:39 |
eng |
abbr. O&G |
FDP |
final development plan |
MichaelBurov |
558 |
8:11:13 |
rus-fre |
|
волостной |
chef administratif du volost |
Morning93 |
559 |
8:09:51 |
eng |
abbr. O&G |
PDP |
preliminary development plan |
MichaelBurov |
560 |
8:09:33 |
eng-rus |
|
action or omission |
действие или упущение (Section 21(3) of the 1998 Act provided that creditors were entitled to seek compensation from the liquidator in respect of any damage that the latter might have caused to them by an action or omission in breach of the law. Kotov v. Russia) |
Alexander Demidov |
561 |
8:08:00 |
eng |
abbr. |
Rm |
Rmf |
MichaelBurov |
562 |
8:05:41 |
eng |
abbr. |
Rmf |
Rm |
MichaelBurov |
563 |
8:04:04 |
eng |
abbr. geophys. |
DPOR |
dynamic porosity |
MichaelBurov |
564 |
8:03:06 |
eng |
abbr. geophys. |
EPOR |
effective porosity |
MichaelBurov |
565 |
7:59:14 |
rus-fre |
|
напоённый |
embaumé (воздух, напоенный ароматом цветов - l'air embaumé du parfum des fleurs) |
Morning93 |
566 |
7:55:42 |
eng-rus |
|
category of creditors |
очередь кредиторов (Article 64 of the Civil Code, as in force prior to 20 February 1996, made a distinction between five categories of creditors, providing that payment could be made to a given class only when the creditors at the previous level had been satisfied. Kotov v. Russia. ECHR Judgment) |
Alexander Demidov |
567 |
7:50:24 |
eng-rus |
|
statement of affairs |
ликвидационный баланс |
Alexander Demidov |
568 |
7:48:10 |
eng-rus |
|
provisional statement of affairs |
промежуточный ликвидационный баланс (Under Article 63 of the Civil Code, after expiry of the period within which creditors must file their claims, the liquidation committee draws up a provisional statement of affairs containing information on the bankrupt company's estate, the claims filed by the creditors and the results of the examination of those claims. Kotov v. Russia. ECHR Judgment) |
Alexander Demidov |
569 |
7:35:58 |
eng-rus |
|
anti-piracy drive |
борьба с пиратством |
Yanamahan |
570 |
7:35:55 |
eng-rus |
|
welcome development |
положительное развитие событий |
DRE |
571 |
7:34:20 |
eng-rus |
mil. |
bloody |
получить боевое крещение (e.g. The German fighter was bloodied during the Spanish Civil War.) |
Sergei Aprelikov |
572 |
7:16:59 |
rus-ger |
fire. |
установка пожаротушения тонкораспылённой воды |
Wassernebelanlage für / zur Brandbekämpfung |
Amphitriteru |
573 |
7:04:54 |
eng-rus |
meteorol. |
fair weather conditions |
благоприятные метеорологические условия |
Sergei Aprelikov |
574 |
7:02:32 |
eng-rus |
|
massive evidence |
серьёзнейшие свидетельства |
Sergei Aprelikov |
575 |
6:56:49 |
eng-rus |
mil. |
well-fortified |
хорошо укреплённый (город, замок) |
Sergei Aprelikov |
576 |
6:52:18 |
eng-rus |
law |
holistic risk |
агрегированный риск предприятия, с которым оно сталкивается при осуществлении своей деятельности |
Morning93 |
577 |
6:29:03 |
eng-rus |
amer. |
Guardsman |
Член Национальной Гвардии США |
tazzmania |
578 |
6:22:50 |
ger |
electr.eng. |
MSE |
mechanische Schnellentriegelung |
Julia_Pavlova |
579 |
6:17:48 |
eng-rus |
|
Department of foreign affairs |
ДИД (Департамент иностранных дел) |
feyana |
580 |
6:15:41 |
eng-rus |
proverb |
Ask a stupid question, and you get a stupid answer |
кто задаёт глупые вопросы, тот получает глупые ответы |
Andrey Truhachev |
581 |
6:13:15 |
eng-rus |
proverb |
Ask a stupid question, and you get a stupid answer |
не задавай глупых вопросов не услышишь глупых ответов |
Andrey Truhachev |
582 |
6:05:32 |
eng-ger |
inf. |
You're a stupid fool! |
Du bist ein Rindvieh! |
Andrey Truhachev |
583 |
6:02:22 |
rus-ger |
inf. |
представляется случай это сделать |
es bietet sich an, das zu tun |
Andrey Truhachev |
584 |
6:00:59 |
rus-spa |
ecol. |
экологические характеристики |
desempeño ambiental |
alambre |
585 |
5:29:46 |
eng-rus |
med.appl. |
one-phase helical CT |
однофазная спиральная КТ |
Ying |
586 |
5:22:19 |
rus-spa |
|
визовый режим |
régimen de visados |
ViBC |
587 |
5:20:55 |
rus-ger |
law |
на неопределённый срок |
auf unbestimmte Zeit |
Лорина |
588 |
5:03:17 |
rus-ger |
inf. |
нечто вроде этого |
so etwas |
Andrey Truhachev |
589 |
5:02:59 |
eng-rus |
inf. |
something of the kind |
нечто вроде этого |
Andrey Truhachev |
590 |
5:01:00 |
eng-rus |
inf. |
such a thing |
что-то вроде этого |
Andrey Truhachev |
591 |
5:00:24 |
rus-ger |
inf. |
типа этого |
so etwas |
Andrey Truhachev |
592 |
4:59:14 |
rus-ger |
inf. |
что-то вроде этого |
so etwas |
Andrey Truhachev |
593 |
4:58:24 |
eng-rus |
inf. |
something of the kind |
что-то вроде этого |
Andrey Truhachev |
594 |
4:57:10 |
rus-ger |
inf. |
в этом роде |
so etwas |
Andrey Truhachev |
595 |
4:56:41 |
rus-ger |
inf. |
такие штуки |
so etwas |
Andrey Truhachev |
596 |
4:55:09 |
eng-rus |
inf. |
such a thing |
такая штука |
Andrey Truhachev |
597 |
4:53:51 |
eng-rus |
|
who would do such a thing? |
кто бы мог такое совершить? |
Andrey Truhachev |
598 |
4:53:35 |
rus-ger |
|
кто бы мог такое совершить? |
wer würde so etwas tun? |
Andrey Truhachev |
599 |
4:51:23 |
eng-rus |
|
do something stupid |
совершить глупость |
Andrey Truhachev |
600 |
4:50:43 |
rus-ger |
law |
финансово-экономическая деятельность |
finanzwirtschaftliche Tätigkeit |
Лорина |
601 |
4:50:07 |
ger |
electr.eng. |
NFS |
Netzfreischaltung |
Julia_Pavlova |
602 |
4:49:42 |
eng-rus |
inf. |
do something stupid |
наделать глупостей |
Andrey Truhachev |
603 |
4:44:48 |
rus-ger |
med. |
безопасность при условии единичного нарушения |
Erstfehlersicherheit |
Julia_Pavlova |
604 |
4:38:55 |
rus-ger |
med. |
надкроватная трапеция |
Aufrichter (используется в медицинских кроватях) |
Julia_Pavlova |
605 |
4:17:24 |
rus-ger |
transp. |
рынок транзита |
Transitmarkt |
Лорина |
606 |
3:54:11 |
eng-rus |
med.appl. |
SPEСT |
однофотонная эмиссионная компьютерная томография (Single-photon emission computed tomography) |
Ying |
607 |
3:38:40 |
rus-ger |
manag. |
по проекту |
zum Projekt (напр., документация по проекту) |
Лорина |
608 |
3:35:23 |
rus-ger |
railw. |
магистральная сеть связи |
Hauptverbindungsnetz |
Лорина |
609 |
3:34:41 |
rus-ger |
railw. |
ЕМЦСС |
einheitliches digitales Hauptverbindungsnetz |
Лорина |
610 |
3:34:04 |
rus |
railw. |
единая магистральная цифровая сеть связи |
ЕМЦСС |
Лорина |
611 |
3:33:49 |
rus-ger |
railw. |
единая магистральная цифровая сеть связи |
einheitliches digitales Hauptverbindungsnetz |
Лорина |
612 |
3:32:12 |
rus-ger |
|
двухъярусный гараж на два автомобиля |
Duplexgarage |
el_th |
613 |
3:29:46 |
eng-rus |
med. |
LA |
Лос-Анджелесская классификация (Международная классификация эндоскопической оценки рефлюкс-эзофагита (Лос-Анджелес, 1998), включает в себя четыре степени (от A до D)) |
Ying |
614 |
2:59:05 |
rus-ger |
market. |
рыночная доля |
Marktanteil |
Лорина |
615 |
2:17:50 |
eng-rus |
med. |
leukocyte endogenous mediator |
эндогенный медиатор лейкоцитов |
НаташаВ |
616 |
2:07:04 |
rus-ger |
med. |
выведение токсических веществ |
Ausscheidung der Giftstoffe |
Лорина |
617 |
1:57:37 |
rus-ger |
cosmet. |
разглаживающий |
straffend (эффект) |
Лорина |
618 |
1:56:17 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
A 1 condition |
первоклассное состояние (very good or excellent; the highest possible) |
fluent |
619 |
1:55:38 |
rus-ger |
cosmet. |
антицеллюлитный эффект |
Anti-Zellulitis-Effekt |
Лорина |
620 |
1:48:54 |
rus-ger |
cosmet. |
эластичность кожи |
Hautelastizität |
Лорина |
621 |
1:47:37 |
rus-ger |
bot. |
щитолистник азиатский |
Centella asiatica |
Лорина |
622 |
1:46:38 |
rus-ger |
pharm. |
готу кола |
Gotu Kola |
Лорина |
623 |
1:41:05 |
rus-ger |
pharm. |
природные компоненты |
Naturkomponenten |
Лорина |
624 |
1:40:32 |
rus-fre |
fin. |
распределительная пенсионная система |
retraite par répartition |
elenajouja |
625 |
1:39:28 |
rus-fre |
fin. |
накопительная пенсионная система |
retraite par capitalisation |
elenajouja |
626 |
1:07:05 |
eng-rus |
health. |
Essential Medicines and Health Products Department |
Департамент основных лекарственных средств и политики в области фармацевтических препаратов (who.int) |
beniki |
627 |
1:03:21 |
rus-ger |
automat. |
составление фантомной цепи |
Phantomkreisbildung |
Vera Cornel |
628 |
1:02:15 |
eng-rus |
health. |
essential drug list |
перечень основных лекарственных средств (who.int) |
beniki |
629 |
0:59:12 |
rus-ger |
automat. |
перекрёстные помехи на ближнем конце |
Nahnebensprechen |
Vera Cornel |
630 |
0:58:40 |
rus-fre |
mach.mech. |
кембрик |
cache câble |
glaieul |
631 |
0:49:44 |
eng-rus |
progr. |
variable costs of performer |
непредвиденные расходы на исполнителя |
ssn |
632 |
0:45:51 |
rus-ger |
automat. |
звёздная четвёрка |
Sternvierer |
Vera Cornel |
633 |
0:41:42 |
eng-rus |
progr. |
document model |
модель документов |
ssn |
634 |
0:39:32 |
eng-rus |
progr. |
business process model |
модель бизнес-процесса |
ssn |
635 |
0:36:45 |
eng-rus |
progr. |
company map |
карта компании |
ssn |
636 |
0:30:48 |
rus-ger |
|
накопительный участок |
Kabelbahnhof (тж. накопитель: участок, на котором скапливаются кабельные тележки гибкой кабельной подвески) |
Queerguy |
637 |
0:28:02 |
eng-rus |
softw. |
steering |
руководящий |
ssn |
638 |
0:22:15 |
rus-ger |
tech. |
кабельное седло |
Kabeltragschale (часть кабельной тележки/каретки в системе гибкой подвески кабеля гирляндного типа) |
Queerguy |
639 |
0:19:54 |
rus-ita |
biol. |
соломонова печать |
sigillo di salomone |
Assiolo |
640 |
0:16:27 |
rus-ita |
biol. |
купена |
sigillo di salomone |
Assiolo |
641 |
0:16:23 |
eng-rus |
arch. |
gave up the ghost |
испустить дух |
Rust71 |
642 |
0:14:13 |
eng-rus |
automat. |
DCDB |
распределительный щит постоянного тока |
eugeene1979 |
643 |
0:13:58 |
rus-ita |
biol. |
шахматный рябчик |
bossolo dei dadi |
Assiolo |
644 |
0:13:52 |
eng-rus |
automat. |
ACDB |
распределительный щит переменного тока |
eugeene1979 |
645 |
0:11:55 |
rus-ita |
biol. |
рябчик шахматный |
fritillaria |
Assiolo |
646 |
0:00:35 |
eng-rus |
progr. |
resources consumption |
расход ресурсов |
ssn |